Support poco.lit. with Steady!

: macht sprache

Disability and/in translation: The right to self-describe

In cooperation with the Goethe-Institutes in North-Western Europe, poco.lit. hosted an online discussion about disability and/in translation. Khairani Barokka and Amy Zayed shared valuable insights. This is an overview of the discussion spanning particular terms in relation to disability, pragmatic suggestions for translators and the connection between disability justice and anti-colonialism.

more...

Where Jhumpa Lahiri finds herself linguistically

Jhumpa Lahiri wrote her latest novel in Italian. Afterwards she translated it into English herself. The deliberate shift in her own language focus invites me to question several things: the linguistic pressure to conform that migrants of Colour often experience. And the common idea that people can only express themselves well in one language – their mother tongue.

more...

Olga Grjasnowa
The Power of Multilingualism

The writer Olga Grjasnowa, whom many readers probably associate with her novel All Russians Love Birch Trees (Der Russe ist einer, der Birken liebt), was born in Baku, Azerbaijan, and came to Germany when she was eleven. In her recently published non-fiction book, The Power of Multilingualism – On Origins and Diversity (which has not […]

more...

“Everyone shares the responsibility of reducing the unconscious bias in artificial intelligence”: An interview with Kenza Ait Si Abbou

As part of our macht.sprache. / case.sensitive. project, we’re speaking to various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. Kenza Ait Si Abbou explains some of the challenges in the field of artificial intelligence to us (e.g. in form of unconscious bias) but always stays solution-oriented.

more...