Within the framework of the Resonance program organized by the Goethe-Institutes in France, Justine Coquel and Anna von Rath chatted with Lucie Lamy, who, together with Jean-Philippe Rossignol, translated May Ayim’s works into French.
more...
Anna von Rath and Lucy Gasser co-founded poco.lit. and macht.sprache. These projects involved a lot of research, conversations with experts, workshops and inputs for different target audiences. Many of the discussions and learnings can soon be found in their book Macht Sprache. Ein Manifest für mehr Gerechtigkeit. The book will be published on August 1, 2024.
more...
On 07 March 2024, we held our Author Meets Translator event with Sharon Dodua Otoo and Jon Cho Polizzi. Together we talked about the novel Adas Raum (Ada’s Room/Ada’s Realm), narrative perspectives, dialect and humour.
more...
We could introduce Sharon Dodua Otoo by way of the many prestigious accolades she has received, but really her work speaks for itself. At poco.lit. we’ve been fans of her work for a long time and are delighted to present a conversation between her and her talented translator Jon Cho Polizzi as part of our event series “author meets translator”. We’ll be talking about the novel Adas Raum (Ada’s Room/Ada’s Realm), about humour, Berliner Schnauze, and doing politics in language and literature. Join us!
more...
On 20 September 2023, we spoke with Mithu Sanyal and Alta L. Price as part of our event series “Author meets Translator”. You can read the conversation here.
more...
A warm invitation to the next poco.lit. Event: A conversation with Mithu Sanyal and Alta L. Price about language, cultural appropriation, cancel culture and humour.
more...
We continue to develop our project macht.sprache. for politically sensitive translation! As part of the Goethe-Institut’s Resonance Program, we will start laying the foundation for expanding macht.sprache. to include the language pair German-French.
more...
Kavita Bhanot is a writer, editor, translator, teacher, and activist based in Birmingham, UK. We were lucky enough to chat to her about her work and her perspective on translation – translation as a political act, a form of violence, and a tool to foster dialogue when used responsibly.
more...
Reading through various studies on gender bias in machine translation, I stumble across the sentence: The doctor asked the nurse to help her. It’s used in a study that tests how gender is translated from English into languages which, unlike English, have grammatical gender. This attribution is particularly relevant when it comes to terms that label people. In English, for example, doctor is gender-neutral, whereas in German one would traditionally have to choose between ‘Arzt’ or ‘Ärztin’, the former a male doctor, the latter female. Intrigued, I open one of the most popular translation engines to see what happens when I translate this sentence into German.
more...