On 4 June, 2021, we hosted a discussion event with Lann Hornscheidt and Şeyda Kurt in cooperation with the Goethe-Institut. As part of the projects macht.sprache. and Artificially Correct, we were able to learn from the guests about ways of dealing with politically sensitive terms in writing and translating. This is part two of the transcript.
more...
On 4 June, 2021, we hosted a discussion event with Lann Hornscheidt and Şeyda Kurt in cooperation with the Goethe-Institut. As part of the projects macht.sprache. and Artificially Correct, we were able to learn from the guests about ways of dealing with politically sensitive terms in writing and translating.
more...
In this article, we look specifically at English and German, and discuss 10 terms related to race that are difficult to translate.
more...
Our macht.sprache. project has given us cause to think carefully about the work of translation, and the people who do this work.
more...
Many people who find their cultural activities increasingly moving into the realm of the virtual might find themselves working more and more with translation tools. Yet these tools, and the translations they offer, tend to suffer from biases embedded into their making.
more...
We are happy to announce a new project for 2021, in which we will collaborate with völlig ohne to develop a web app to foster politically sensitive translation.
more...