As part of our macht.sprache. / case.sensitive. project, we’re speaking to various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. Kenza Ait Si Abbou explains some of the challenges in the field of artificial intelligence to us (e.g. in form of unconscious bias) but always stays solution-oriented.
more...
As part of our macht.sprache. / case.sensitive. project, we’re speaking to various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. Anabelle Assaf offers insights into very specific translation decisions related to gender, race and different forms of English.
more...
In this article, we look specifically at English and German, and discuss 10 terms related to race that are difficult to translate.
more...
This is the second time that we share a peek behind the scenes of our project macht.sprache. This time we explain some of the thoughts that went into the development of a code of conduct, the assessment system for translation examples, and how we’re hoping to motivate people to participate.
more...
As part of our macht.sprache. project, we’re seeking out input from various experts who deal with language, translation or artificial intelligence. With Maja Bogojević and Victoria Jeffries, the producers of the Instagram channel “Erklär mir mal…” (Explain it to me), we discuss the challenges in political work with language.
more...
Our macht.sprache. project has given us cause to think carefully about the work of translation, and the people who do this work.
more...
Back in January, we announced our new project macht.sprache. Over the course of three phases, the project aims to develop a tool that will help people working with German and English to better translate politically sensitive terms. Right now, we’re working on the first phase of the project, which will kick off officially on 14th April.
more...
In light of our translation project, case.sensitive., we’ve had cause to think once more about the relationships between different languages, and how these work in regard to power.
more...
Many people who find their cultural activities increasingly moving into the realm of the virtual might find themselves working more and more with translation tools. Yet these tools, and the translations they offer, tend to suffer from biases embedded into their making.
more...