Support poco.lit. with Steady!

: case sensitive

Machine Translation and Natural Language Processing

Reading through various studies on gender bias in machine translation, I stumble across the sentence: The doctor asked the nurse to help her. It’s used in a study that tests how gender is translated from English into languages which, unlike English, have grammatical gender. This attribution is particularly relevant when it comes to terms that label people. In English, for example, doctor is gender-neutral, whereas in German one would traditionally have to choose between ‘Arzt’ or ‘Ärztin’, the former a male doctor, the latter female. Intrigued, I open one of the most popular translation engines to see what happens when I translate this sentence into German.

more...

Translation and connection: an interview with Marion Kraft

As part of our macht.sprache. project, we organized a workshop at the Literarisches Colloquium Berlin in early September 2022. This gave us the opportunity to speak with German and American studies scholar Marion Kraft about her translation work. We discussed Audre Lorde, linguistic changes, new translations and team translations.

more...

The macht.sprache. extension is here!

Since the beginning of 2021, we here at poco.lit. have been working on the macht.sprache. project with Kolja Lange and Timur Celikel. The project aims to foster politically sensitive translation. Our new browser extension will help achieve this goal.

more...

Disability and/in translation: The right to self-describe

In cooperation with the Goethe-Institutes in North-Western Europe, poco.lit. hosted an online discussion about disability and/in translation. Khairani Barokka and Amy Zayed shared valuable insights. This is an overview of the discussion spanning particular terms in relation to disability, pragmatic suggestions for translators and the connection between disability justice and anti-colonialism.

more...