Support poco.lit. with Steady!

Magazin: Essays

Where Jhumpa Lahiri finds herself linguistically

Jhumpa Lahiri wrote her latest novel in Italian. Afterwards she translated it into English herself. The deliberate shift in her own language focus invites me to question several things: the linguistic pressure to conform that migrants of Colour often experience. And the common idea that people can only express themselves well in one language – their mother tongue.

more...

What’s in a foreword? On translator’s notes

Translators make decisions that have an enormous impact on how texts arrive in linguistic contexts beyond the language they were written in. Especially in literary translation, many of these decisions are related to questions of aesthetics and style. But these are also, as our macht.sprache. project is making increasingly clear, decisions with political undertow and ramifications. The translator’s note is often a moment that allows translators to communicate to their readers the considerations that went into their decision-making.

more...

Whose is the world in world literature? On world literature and postcolonial studies

So many texts on the subject of world literature at some point indicate Goethe’s coining of Weltliteratur in 1827 as its origin story. This is to start the conversation within a European framing. But one could choose another point of departure. For instance: In 1907, Rabindranath Tagore, an enormously respected figure of Bengali literature, was asked to give a lecture on comparative literature. He chose instead to speak on vishwa sahitya.

more...